KirjoituksiaSalosta

Jumala on Sana

Vähän alkeellista filosofiaa ja siihen perustuvaa raamatun ja koraanin tulkintaa.

Lähtökohta:

Sanat ovat usein monimerkityksisiä. Jo yhtä monimerkityksisiä sanoja sisältävää lausetta voidaan tästä johtuen tulkita monella tapaa. Halutessaan voi harrastaa sanaleikkejä, vertauskuvia, sanontoja ja luoda monenlaisia sanallisia assosiaatioita. Jo nimimerkissäni on yksi sellainen, KirjoituksiaSalosta.

Edellisestä johtuen kielen kääntäminen toiseen kieleen on tiukasti ottaen mahdotonta. Nyanssit häviävät vaikka ne toki voidaan korvata uusilla.

Raamattu:

Kristittyjen pyhä kirja raamattu on melkoinen tilkkutäkki. Sen alkuperäisiä kieliä olivat aremea, heprea ja klassinen kreikka. Näiden ja muiden kielten kuten latinan tai Lutherin saksannoksen  kautta kirjaa on sitten koitettu sorvata suomen kieleen. Toisinaan tehtävä on mahdoton.

Johanneksen kirjan 1:1 on kaikille tuttu.Moni on sitä varmasti ihmetellyt.

RK 1992: Alussa oli Sana. Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli Jumala.

Uuden testamentin alkuperäinen kieli oli klassinen kreikka. Sanan jumala kanssa ei ole vaikeuksia niitähän Kreikka vilisi. Isolle kirjoitettu Sana sana, kreikaksi logos, on taas tuottanut niin raamatun tutkimuksen kuin filosofian parissa kilometrin kirjoja ja tulkintaa. Sana Sana on erittäin monimerkityksinen alkuperäisellä kielellään kun taas suomen sana kaikkea muuta. Kun kääntäjämme eivät ole ongelmaa muuta keksineet ovat he päättäneet kirjoittaa sanan Sana isolla alkukirjaimella vaikka se tuskin saa aikaan muuta kuin lisää sekaannusta. Simppeli wiki tästä.

Yhtenäistä kokonaisuutta, kirjaa nimeltä raamattu ei ole ollut olemassakaan. Se on niputettu kasaan monta kertaa erikielisistä eri lähteistä, siitä on poistettu osia ja sen kieltä on muokattu vuosisatojen ajan. Tätä ei koeta nykypäivän kristinuskossa ongelmana, päinvastoin. Kirjaa pikemminkin tulee lukea vertauskuvina, sitä ei voi ottaa kirjaimellisesti, ei kai kukaan nyt niele varsinkin Vanhan Testamentin järjettömyydet sellaisenaan?

Koraani:

Muslimien pyhä kirja koraani perustuu Muhammadin ilmestyksiin joissa jumala puhui hänelle. Tällöin voisi sanoa, että muslimi ymmärtänee paremmin Johannesta, Jumala todellakin on Sana. Kirjaa ei voi, ei saa kääntää mulle kielille .Kun pieni ihminen koittaa tulkinta Jumalan Sanaa ollaan silti vaikeuksissa. Vaikka historian tutkimuksenkaan mukaan koraani ei sentään raamutun kaltainen sekametelisoppa ole ei se tietenkään Muhammadin sormien napsauksesta hänen syliinsä ilmestynyt. Jos sivuutetaan tämä kokonaan, otetaan nykyinen kirja sellaisenaan, jää ongelmaksi yhä kieli, klassinen arabia ja kirjoitustyyli. Voidaan uskoa, että kielen oppinut ihminen ymmärtää, mutta sitä ei voida sivuuttaa, että sen runollinen ja vertauskuvia vilisevä kieli on kaikkea muuta kuin yksitulkintaista.

Oppineet ihmiset ovat kirjoittaneet kilometrin koraanin selityksiä. Senkin sanat ovat monimerkityksisiä. Tulkinta riippuu siitä kuka kirjaa lukee mikäli kyseessä on tärkeä ja monivivahteinen lause. Koska kyseessä on Jumalan Sana, se on sitä myös tänä päivänä. Se määrää miljoonien ihmisten elämää. Ja kohtaloa.

Yksi tämän päivän arabian kielen sanoja on fahisha , synti. Yhden koraanin lauseen tulkinta voi johtaa jopa kuolemaan mikäli olet homoseksuaali, mikäli yhteisösi uskonnolliset johtajat, imaamit, lukevat seuraavan kohdan, suuran, kuten Yusuf Ali sen englanniksi kääntää, mikäli vankistavat kantaansa sopivalla lauseella Muhammedin elämästä, sunnasta, hadithista, mikäli kannattavat tiukkaa koraanin lakia, shariaa.

4:16

Suomennos:

Sellaiseen häpeään syyllistyviä on kumpaakin rangaistava, mutta jos he katuvat ja tekevät parannuksen, niin jättäkää heidät rauhaan. Katso, Jumala on sääliväinen ja laupias.

Englanniksi eri versioin:

Sahih International: And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful.

 

Pickthall: And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.

 

Yusuf Ali: If two men among you are guilty of lewdness [fahisha], punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.

 

Shakir: And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.

 

Muhammad Sarwar: If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful.

 

Mohsin Khan: And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.

 

Arberry: And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate.

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

0Suosittele

Kukaan ei vielä ole suositellut tätä kirjoitusta.

NäytäPiilota kommentit (2 kommenttia)

Käyttäjän jallerajala kuva
Jari Rajala

Mitäpä jos se "sana" onkin raakadataa? Neil deGrasse Tyson says it’s ‘very likely’ the universe is a simulation >>> http://www.extremetech.com/extreme/227126-neil-deg...

Käyttäjän KirjoituksiaSalosta kuva
Mikko Engren

Tässä voi mennä aika syövereihin joista nimeltä ainakin Wittgenstein on monelle tuttu. Uudempaa on vaikka Derridan dekonstruktio. Ihan yleisellä tasolla oli tarkoitus vain ottaa esiin, että vaikkapa politiikassa kiistellään jonkin väittämän tulkinnoista, ovat tulkinnanvaraisia. Vielä tulkinnanvaraisempia on vaikkapa nämä mainitsemani kaksi kirjaa, koraani ja raamattu. Ja jos sanaleikkiä käytetään jos ensimmäistä lukee kuin piru raamattua päädytään Shariaan ja Isikseen asti.

Harva on niin moderni , että lukee koraania kuin raamattua tai niin vanhoillinen , että raamattua kuin koraania.

Toimituksen poiminnat